Russo


russia-politico

O idioma russo, língua indo-europeia do ramo eslavo, é o idioma oficial da Rússia e também um dos seis idiomas oficiais da ONU. É falado também por importantes setores da população das outras nações que pertenceram à URSS. É o mais falado dos idiomas eslavos, e o sétimo entre todos os idiomas do mundo (número de falantes nativos).

Mais informações sobre o 1º Semestre 20/21 aqui.

Horários 1º Semestre 2020/21

P = Presencial | EaD = Ensino a Distância | SP = Semi-Presencial

P A1.1 – Sáb. das 9h às 13h | Profª. Larysa Shotropa | TURMA FECHADA

SP A1.2 – 3ª e das 20h às 22h | Profª. Larysa Shotropa

SP A2.1 (Turma A) – 2ª e das 12h às 14h | Profª. Larysa Shotropa

SP A2.1 (Turma B) – 3ª e das 18h às 20h | Profª. Larysa Shotropa

P A2.2 – 6ª das 9h às 13h | Profª. Larysa Shotropa

SP B1.1 – 2ª e das 10h às 12h | Profª. Larysa Shotropa

SP B1.3 – 2ª e das 18h às 20h | Profª. Larysa Shotropa

SP B2.2 (Turma A) – 2ª e das 20h às 22h | Profª. Larysa Shotropa

SP B2.2 (Turma B) – 3ª e das 10h às 12h | Profª. Larysa Shotropa

EaD C2.1 – 3ª e 5ª das 12h às 14h | Profª. Larysa Shotropa

EaD Conversação A (30h) – 6ª das 18h às 20h | Profª. Larysa Shotropa

EaD Conversação B (30h) – 6ª das 20h às 22h | Profª. Larysa Shotropa

EaD Conversação C (60h) – 2ª e 4ª das 14h às 16h | Profª. Larysa Shotropa

EaD Literatura Russa (30h) – 2ª das 16h às 18h | Profª. Larysa Shotropa

 

Nota Cursos Semi-Presenciais: O dia sublinhado será o dia de aulas presenciais na FCSH. 

 

IMPORTANTE: Caso as faculdades voltem a encerrar todas as turmas passarão para EaD durante esse período.

 

 

 

Nota – Desde que exista um nº mínimo de 5 alunos, o ILNOVA pode abrir uma turma em qualquer nível ou curso técnico.

kremlin_and_red_square_fireworks

1º Semestre 2020/21

DatasHorário
23/0917h - 19h

NOTA: Os testes de aferição de nível para o 1º Semestre 20/21 estão a decorrer online e devem ser marcados com mais de 24h de antecedência, através de e-mail.

O pagamento dos 15€ do teste é feito através de transferência bancária – os dados serão enviados após o e-mail de pedido de marcação.

O teste terá a duração de cerca de 1h.

Este teste não confere a atribuição de um certificado de competência linguística, pois trata-se somente de um teste de aferição.

O alfabeto russo baseia-se na escrita eslava, criada na base da escrita grega dos finais do séc. IX. Quando os irmãos Constantino (mais tarde Cirilo) e Metódio divulgavam o Cristianismo no território do Principado da Grã Morávia, eles recorreram àquela forma da língua eslava que era de uso corrente na sua pátria, em Salónica. Os investigadores denominam agora esta forma como eslavo eclesiástico ou búlgaro antigo. Para a escrita eslava foram criadas na altura duas variantes de escrita – glagolitsa e cirílico (última recebeu o seu nome em honra de Cirilo). A glagolitsa foi utilizada até ao séc. XIII, desaparecendo depois, e os textos impressos apareceram no séc. XVI apenas em cirílico.

O alfabeto russo foi submetido a uma reforma no período do reinado de Pedro, o Grande, na sequência da qual foi simplificado e aproximado ao latim. Ainda mais simplificada foi a ortografia russa em 1917.

Actualmente, o cirílico é a escrita dos russos, ucranianos, bielorrussos, búlgaros, sérvios, macedónios. Vários povos do Cáucaso e da Ásia Central adoptaram o cirílico como forma de escrita: kazakhes, quirguizes, mongóis, tajikhes.

A escrita de uma destas línguas é, em geral, simples e difere apenas por alguns caracteres. Ao contrário do latim, não tem sinais diacríticos. Devido à sua divulgação, a escrita russa classifica-se dentro do quadro de língua multifuncional, executando uma função forte de escrita tradutora.

Na sua versão moderna, o alfabeto russo é composto por 33 letras.

Abaixo, as letras do alfabeto cirílico e a tradução nas letras romanas:

Letras cirílico Tradução Nome da letra Pronúncia
A a A a (ah) como em “águia”
? ? B be (beh) como em “bélico”
? ? D de (dey) como em “dedo”
? ? E ze (?) como em “elefante”
E e E ou YE ie (yey) como em “yes”
Ë ë Ë ou YO io (yaw) como em “yours”
? ? F ef (ef) como em “federal”
? ? G ge (gey) como em “gás”
? ? I i (ee) como em “igreja”
? ? I s? (?) como em “Bolshoi”
? ? K ka (kah) como em “Kátia”
? ? L el (el) como em “Lenin”
? ? M em (em) como em “Marcos”
? ? N en (en) como em “navio”
? ? O o (aw) como em “onça”
? ? P pe (pey) como em “Perestróica”
P ? R er (ehr) como em “Rússia”
C c S es (ess) como em “Sérgio”
T ? T te (tey) como em “tatu”
? ? U u (oo) como em “urso”
? ? V ve (vey) como em “veado”
? ? Y y (yerih) como em “theory”
? ? Z e (zey) como em “zero”
? ? ZH z (?) como em “zhiraf”
? ? KH há (khah) como em “loch” (braço de mar na Escócia)
? ? TS t (tseh) como em “fruits”
? ? CH c (cheh) como em “Chechênia”
? ? SH s (shah) como em “shout”
? ? SHCH s (shchah) como em “posh chap”
? ? YU yu (yoo) como em “Iugoslávia”
? ? YA (eu) ya (yah) como em “Yalta”
? ? h (?) hardsign (sinal pesado)
? ? miakhky znak softsign (sinal leve)

larysa-foto

Drª Larysa Shotropa

Licenciou-se em língua e literatura russa em 1989, na Universidade Estatal de Chernivtsy. Desde 2003 é professora de língua russa em várias entidades e escolas de línguas em Lisboa. A partir de 2014 leciona aulas de Literatura russa. Doutorada em Linguística pela Universidade Nova de Lisboa, investigadora no Centro de Linguística da mesma universidade. Autora da Gramática Básica de Russo (Edições Colibri, 2013) e de vários artigos relacionados com linguística contrastiva e co-autora do livro Tradução Consecutiva e Tomada de Notas (Moscovo, 2012), editora de From Language to Discourse: Selected Papers of VII Linguistic Sharing Forum (Cambridge Scholars Publishing, Engelska, 2014). Membro do júri do 1º Concurso Internacional de Tradução Literária Luso-Russo Por outras palavras (FLUL /Porto Editora/Relógio d´Água Editores/Agencia Russa Rossotrudnichestvo (2014-2015)). Participou na preparação do Dicionário de Siglas Médicas Multilingue (Universidade Nova de Lisboa, 2008). Tem colaborado na qualidade de tradutora com diversas publicações, salientando-se a tradução do livro Coração de Cão, de Mikhail Bulgakov (Nova Veja, 2008).

 

QUADROS COMPARATIVOS DOS DIFERENTES EXAMES E NÍVEIS DO CEFR

  • O Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas (CEFR) comum de onde todos os sistemas de níveis de língua partem está aqui: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp.
  • Cada língua tem um sistema de níveis adequado à sua aprendizagem por um falante nativo de Português. No caso do Russo, o quadro de níveis é o seguinte (aplicável a partir de 2016-17):
  •  Russo A1.1
  •  Russo A1.2
  •  Russo A2.1
  •  Russo A2.2
  •  Russo B1.1
  •  Russo B1.2
  •  Russo B2.1
  •  Russo B2.2
  • Russo B2.3
  •  Russo C1.1
  •  Russo C1.2
  •  Russo C2.1