Mandarim


DSCF2054

Mandarim é o idioma padrão da língua chinesa. É baseado no dialeto que era falado em Pequim (Beijing), o pequinês. O mandarim possui 80.000 (oitenta mil) caracteres, chamados de hanzis, dos quais 7.000 (sete mil) são mais usados. Uma pesquisa nacional do Ministério da Educação da China mostrou que hoje em dia 94% dos chineses falam mandarim, a língua oficial do país, na China chamada de putonghua, e em Taiwan, Guoyu. Nada surpreendente para uma população que possui 55 minorias étnicas (10% da população em termos quantitativos), todas com línguas próprias.

Mais informações sobre o 1º Semestre 20/21 aqui.

Horários 1º Semestre 2020/21

P = Presencial | EaD = Ensino a Distância | SP = Semi-Presencial

EaD A1.1 – sáb. das 9h às 13h | Prof. Sun Yue

EaD A1.2 – sáb. das 9h às 13h | Profª. Zhang Shuang | Início a partir de 02/12

EaD A2.1 – 2ª e 4ª das 18h às 20h | Profª. Zhang Hong | Início a partir de 02/12

EaD A2.2 – sáb. das 14h às 18h | Prof. Sun Yue

EaD B1.1 – 3ª e 5ª das 18h às 20h | Profª. Zhang Hong | Início a partir de 02/12

P B2.3 – sáb. das 9h às 13h | Profª. Elizabeth Shieh

EaD C2.1 (Turma A) – 2ª e 4ª das 18h às 20h | Profª. Zhang Shuang | Início a partir de 02/12

EaD C2.1 (Turma B) – 3ª e 5ª das 18h às 20h | Profª. Zhang Shuang | Início a partir de 02/12

 

IMPORTANTE: Caso as faculdades voltem a encerrar todas as turmas passarão para EaD durante esse período.

 

Nota – Desde que exista um nº mínimo de 5 alunos, o ILNOVA pode abrir uma turma em qualquer nível ou curso técnico.

1º Semestre 2020/21

  • Brevemente

NOTA: Os testes de aferição de nível para o 1º Semestre 20/21 estão a decorrer online e devem ser marcados com mais de 24h de antecedência, através de e-mail.

O pagamento dos 15€ do teste é feito através de transferência bancária – os dados serão enviados após o e-mail de pedido de marcação.

O teste terá a duração de cerca de 1h.

Este teste não confere a atribuição de um certificado de competência linguística, pois trata-se somente de um teste de aferição.

zhang-shuangProfª. Zhang Shuang Zhangshuanglittle@hotmail.com

Licenciatura de língua e cultura chinesa para estrangeiros (2007—2010) – Universidade de Línguas de Beijing (China).

Licenciatura de Medicina Tradicional Chinesa (2002—2006) – Universidade de Medicina Tradicional Chinesa de Shandong China.

Curso intensivo de acupunctura e massagem chinesa (tui na) (2002).

Curso de Língua e Cultura portuguesa (2003—2006) – Faculdade de Letras de Lisboa.

Curso de Medicinal Tradicional Chinesa (2003—2008) – Universidade de Medicinal Tradicional Chinesa (Pedro Choy).

Estágio no hospital central de Jinan (China) (2003-2005).

Estágio no hospital de medicina chinesa de Jinan (China) (2008).

Professora e Coordenadora do curso de língua chinesa (mandarim) – Iscte — Centro curso livres 2005— 2006

Professora da língua e Cultura chinesa e medicina chinesa – UMC (2006- )

Professora do curso de língua chinesa (mandarim) – Instituto de línguas da Universidade Nova de Lisboa (2006-)

Júri do concurso de Língua chinesa em Portugal. (“o ponte com a China” — o concurso oficial da China)

Júri do concurso de leitura em língua chinesa.

Júri do concurso de canção chinesa.

Alunos ganharam o primeiro e o segundo do prémio de concurso leitura em língua chinesa (2016)

Trabalho como tradutora:

Traduz o texto do filme português «as mil e uma noite» (português para chinês) (2014)

Compor:

Publicação do livro de Medicina tradicional chinesa em Portugal «Enciclopédia de Pontos De Acupunctura» (2014–)

O segundo edição do livro mudou o nome em « os pontos de acupuntura – o dicionário » (2016 — ).


Zhang HongProfª. Zhang Hong

Licenciatura de medicina ocidental (1982) – Universidade de medicina em Shandong (China).

Licenciatura de faculdade de língua chinesa (1988) – Universidade de televisao de Shandong China.

Curso de avançado de enfermagem (1995) – Universidade de televisão de Shangdong.

Licenciatura de medicina tradicional chinesa (1996) – Universidade de medicina tradicional chinesa de Shandong.

Curso de Medicinal Tradicional Chinesa (2007) – Faculdade de medicina da universidade São Paulo em Espanha.

Experiência Profissional:

Médica de medicina ocidental (1971-1981) – Hospital central de Ji nan (China).

Médica de medicina tradicional chinesa (1982-1988) – Hospital central de Ji nan (china)

Professora de chinês (1989-1995) – Escola de saúde profissional

Professora de Chinês (2010 – ) – Instituto de Línguas da Universidade Nova de Lisboa


d59be52475c235f98e0de43833b1254e

Profª. Elizabeth Ann Shieh

Licenciatura de língua Inglesa (2005—2009) – Universidade de Wenzao de Kaoshiung -Taiwan.

Mestrado de tradução (2009—2011) – Universidade de Cadiz –Espanha

Professora do curso de Mandarim (OC Language—2009—2011)

Professora de Língua e Cultura Chinesa (Languagecraft/ Instituto Superior Técnico (2012-2013)

Coordenadora do curso de Mandarim (Escola Chinesa de Lisboa 2011-2014).


Profª. Carina Wu

Licenciatura de Literatura Inglesa – Universidade de Sun Yat-sen (China).

Licenciatura de Línguas e Literatura Europeias – Universidade do Minho (Portugal)

Mestrado de Estudos Africanos – Universidade de Lisboa (Portugal) .

Experiência Profissional:

Assistente de professor—Na Faculdade de Ciências da Atmosfera da Universidade de Sun Yat-sen

Presidente da Associação de Estudantes Internacionais—Na Faculdade de Estudo Internacional da Universidade de Sun Yat-sen

Ensino voluntário— província de Guangxi, Sanjiang

Ensino de chinês — Escola de Língua de Vila do Conde

Professora acompanhante— Guangzhou

Membro da Comissão Organizadorada conferência Intervenções Estrangeiras na África Ocidental e no Saara ?1989-2019?da Universidade do Porto

Investigadora do Think Tank Intellisia–responsável por escrever e editar artigos para a revista China and the World.

 Tradutora:

Pt-Ch: Directiva nº 03-DRO-DSI-18 Guia sobre a Implementação de Programa de Testes de Esforço do Banco Nacional de Angola; Legendas do vídeo de publicidade para a Santa Casa de Macau, etc.

Ch-Pt: Documentos do Instituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial de Macau; Roteiro O Sacrifício, etc.

Intérprete acompanhante e da reunião do Seminário Nacional de Capacitação Legislativa e Administrativa da Guiné-Bissau, organizado pela Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma, Guangzhou.

 


Prof. Sun Yue

2016.9-2019.6 Master in TCSOL (Teaching Chinese to Speakers of Other Languages), Beijing International Studies University

2016.11-2016.12 Chinese Teacher for winter camp, Universidade de Griffith, Beijing

2017.5 2017.6 Chinese Teacher for Summer Camp, Universidade Central de Lancashire, Beijing

2017.7-2018.6 Chinese Teacher of A2.1 & A2.2, Instituto Confúcio da Universidade de Coimbra

2017.9-2018.6 Chinese Teacher, 1º Jardim Escola João de Deus & St. Paul’s School, Coimbra

2018.7-2018.8 Summer Camp, Chinese Teahcer, Colégio Chinês Internacional de Pequim, Beijing

2018.9-2019.7 Chinese Teacher of A1.1 & A1.2, Instituto Confúcio da Universidade de Lisboa

2018.9-2019.7 Chinese Teacher, Colégio de São Tomás

2019.3-2019.7 Chinese Teacher of A1.1, Instituto Politécnico de Setúbal

QUADROS COMPARATIVOS DOS DIFERENTES EXAMES E NÍVEIS DO CEFR

  • O Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas (CEFR) comum de onde todos os sistemas de níveis de língua partem está aqui: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp.
  • Cada língua tem um sistema de níveis adequado à sua aprendizagem por um falante nativo de Português. No caso do Mandarim, o quadro de níveis é o seguinte (aplicável a partir de 2016-17):
  • Mandarim A1.1
  • Mandarim A1.2
  • Mandarim A2.1
  • Mandarim A2.2
  • Mandarim B1.1
  • Mandarim B1.2
  • Mandarim B2.1
  • Mandarim B2.2
  • Mandarim B2.3
  • Mandarim C1.1
  • Mandarim C1.2
  • Mandarim C2.1